فرهنگستان زبان و ادب فارسی تلاش میکند در برابر واژههای بیگانهای که به زبان فارسی وارد میشوند، معادل فارسی قرار دهد، که این واژهسازیها معمولا با حرف و حدیثهایی روبهروست.
مروری دارد بر برخی واژههای مصوب فرهنگستان که به این شرحاند:
«کادر» (cadre):
«پایوران» (گروهی متشکل از افراد متخصص در یک زمینه)،
«واکمن» (Walkman):«پخش همراه»،
«فلش تانک» (flash tank): «آبشویه»،
«تیزر» (teaser): «آگهی تلویزیونی»،
«مگنت» (magnet): «آهنربا»،
«سوپراستار» (superstar)، «اَبَرستاره»،
«اولتیماتوم» (ultimatum):«اتمامِ حجت»،
«هیتر» (heater): «اجاقک»،
«اسپری» (spray): «افشانه»،
«فیبر» (fiber):«الیاف»،
«پوینت» (point): «امتیاز»،
«گلایدر» (glider): «بادپَر».
تعداد دیگری از واژههای مصوب فرهنگستان هم در ادامه میآید:
«کانتینر» (container):«بارگُنج»،
«بورس» (bourse):«بهابازار»،
«کابل» (cable): «بافه»،
«توستر» (toaster): «برشتهکن»،
«چیپس» (chips): «برگک»،
«فایل» (file): «پَرْوَنجا» (محفظهای کشویی برای نگهداری پروندهها، پرونجا از ادغام دو واژهی «پرونده» و «جا» ساخته شده است)،
«زونکن» (Zonnecken):«پَرْوَندان» (نوعی پوشه با ابعاد بزرگ و جلد ضخیم که معمولاً در ادارات برای بایگانی مدارک از آن استفاده میشود. پروندان از ادغام واژهی «پرونده» و پسوند «دان» ساخته شده است)،
«کاور» (cover): «پوشن» (پوشش محافظ برای اشیایی مانند لباس و کتاب که از از ترکیب «پوش» و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است)،
«کپسول» (capsule): «پوشینه»،
«دسر» (dessert): «پِیغذا»،
«آوِِِن» (oven): «تاوَن» (اجاق بسته برای پختوپز، از ترکیب «تاو» (تاب) و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است.)،
«کراکر» (cracker): «تُردَک» (نوعی بیسکویت ترد و شکننده و معمولاً شور)،
«فانتزی» (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»،
«وارمِر» (warmer): «چراغک»،
«پاراگلایدر» (paraglider): «چتربال»،
«کپیرایت» (copyright): «حق نشر»،
«پاستا» (pasta): «خمیراک».
- نویسنده : یزد فردا
- منبع خبر : خبرگزاری فردا
چهارشنبه 08,ژانویه,2025