فرهنگستان زبان و ادب فارسی تلاش می‏‌کند در برابر واژه‎های بیگانه‎ای که به زبان فارسی وارد می‌شوند، معادل فارسی قرار دهد، که این واژه‌سازی‌ها معمولا با حرف و حدیث‌هایی روبه‌روست.

 

  مروری دارد بر برخی واژه‌های مصوب فرهنگستان که به این شرح‌اند:

 

«کادر» (cadre):

«پایوران» (گروهی متشکل از افراد متخصص در یک زمینه)،

«واکمن» (Walkman):«پخش همراه»،

«فلش تانک» (flash tank): «آبشویه»،

«تیزر» (teaser): «آگهی تلویزیونی»،

«مگنت» (magnet): «آهن‏‌ربا»،

«سوپراستار» (superstar)، «اَبَرستاره»،

«اولتیماتوم» (ultimatum):«اتمامِ‌ حجت»،

«هیتر» (heater): «اجاقک»،

«اسپری» (spray): «افشانه»،

«فیبر» (fiber):«الیاف»،

«پوینت» (point): «امتیاز»،

«گلایدر» (glider): «بادپَر».

 

تعداد دیگری از واژه‌های مصوب فرهنگستان هم در ادامه می‌آید:

 

«کانتینر» (container):«بارگُنج»،

«بورس» (bourse):«بهابازار»،

«کابل» (cable): «بافه»،

«توستر» (toaster): «برشته‌‏کن»،

«چیپس» (chips): «برگک»،

«فایل» (file): «پَرْوَن‌جا» (محفظه‏‌ای کشویی برای نگه‌داری پرونده‏‌ها، پرون‌جا از ادغام دو واژه‌ی «پرونده» و «جا» ساخته شده است)،

«زونکن» (Zonnecken):«پَرْوَندان» (نوعی پوشه با ابعاد بزرگ و جلد ضخیم که معمولاً در ادارات برای بایگانی مدارک از آن استفاده می‏‌شود. پروندان از ادغام واژه‌ی «پرونده» و پسوند «دان» ساخته شده است)،

«کاور» (cover): «پوشن» (پوشش محافظ برای اشیایی مانند لباس و کتاب که از از ترکیب «پوش» و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است)،

«کپسول» (capsule): «پوشینه»،

«دسر» (dessert): «پِی‏‌غذا»،

«آوِِِن» (oven): «تاوَن» (اجاق بسته برای پخت‌وپز، از ترکیب «تاو» (تاب) و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است.)،

«کراکر» (cracker): «تُردَک» (نوعی بیسکویت ترد و شکننده و معمولاً شور)،

«فانتزی» (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»،

«وارمِر» (warmer): «چراغک»،

«پاراگلایدر» (paraglider): «چتربال»،

«کپی‌رایت» (copyright): «حق نشر»،

«پاستا» (pasta): «خمیراک».

  • نویسنده : یزد فردا
  • منبع خبر : خبرگزاری فردا