دوبله در فیلم، قرار دادن صدای افرادی دیگر (به نام دوبلور) به جای صدای اصلی بازیگران است. دوبله اغلب با تغییر زبان فیلم همراه است.
اما در گذشته به علت مرسوم نبودن صداگذاری سر صحنه بسیاری از فیلمها به همان زبان اصلی خود دوبله میشدند. از جمله این فیلمها میتوان به فیلمهای چون دستفروش و بسیاری از فیلمهای دهه شصت و پیش از آن در ایران اشاره کرد.
انواع دوبله
دوبله به دو صورت همزمان و ناهمزمان انجام میگیرد.
در دوبله همزمان صدای جایگزین باید با حرکات لب افراد داخل فیلم هماهنگ باشد.در گذشته برای انجام این نوع دوبله نواری صوتی برای صداهای جانبی فیلم تهیه میشد. اما اکنون چون در بیشتر فیلمهای روز دنیا نوار گفتار و نوار صداهای جانبی جداگانه تهیه میشوند صرفا نوار گفتار عوض میشود.
در دوبله غیر همزمان لزومی بر تطبیق صدای جایگزین با حرکات لب افراد فیلم نیست. در این نوع دوبله صدای اصلی فیلم قطع نمیشود و تنها از شدت آن کاسته میشود.دوبلهٔ فیلمهای مستند اکثرا دوبله ناهمزمان است. از این دوبله در برخی کشورها از جمله روسیه برای فیلمهای سینمایی و سریالها استفاده میشود.در دوبله ناهمزمان فیلمهای داستانی بیشتر اوقات یک نفر و یا دو نفر(یک زن و یک مرد) بجای تمامی نقشها حرف میزنند.
نمونه صدای دوبلور : زنده یاد ایرج ناظریان
نمونه ی دیگر
نقش شاخص : مفتش شش انگشتی (هزاردستان) - گویندگی بجای ناصر ملک مطیعی - در نقش دون کورلئونه در فیلم پدرخوانده
ایرج ناظریان (متولد ۱۳۱۴ تهران - مرگ ۱۳۷۰ سوئد) از دوبلورهای قدیمی ایرانی بود که از سال ۱۳۴۱ کار دوبله را آغاز کرد.
صدایی بم و پر طنین، بسیار گرم و خوش*آهنگ (و خسته) با تکنیک گویندگی بسیار بالا و بیشتر گوینده نقش*های مردانه، پرصلابت و گاهی خشن. با اینکه ایشان در اکثر فیلمها بدون تغییر صدا حرف میزدند ولی صدایشان به روی هر کاراکتری که میگفتند می نشست مانند گویندگی بجای اکثر فیلمهای چارلز برانسون که انصافا بی نظیر بود و کار عالی ایشان گویندگی بجای عنایت بخشی در فیلم سناتور می باشد
دیگر آثار این استاد بنام :
چارلز برانسون (عبور از بریکات ، دوران سخت ، آقای مجستیک ، تله مرگ ، فرار بزرگ ، آفتاب سرخ ، بوفالوی سفید ، متخصص)
سیدنی پواتیه (آنها مرا آقای تیبس خواندند)
منابع :
وبلاگ عشق . دوبله
ویکی پدیا
soundsofmychildhood