به گزارش یزدفردا: نشر نَم، بهعنوان یک ناشر مستقل و پیشگام در حوزه تبادلات فرهنگی، از نخستین کتاب دوزبانه فارسی-چینی در ایران با عنوان «مادر من» رونمایی کرد. این اثر که به همت گروه مطبوعات و نشر کودکان چین (CCPPG) منتشر شده، داستانی تأثیرگذار از عشق و فداکاری مادران را روایت میکند و تاکنون به زبانهای مختلف ترجمه شده است.
مهدی غروی، مدیرعامل نشر نَم، در این مراسم که با حضور علاقهمندان به ادبیات کودک و نوجوان در کتابفروشی بازی و اندیشه برگزار شد، ضمن تبریک ایام ولادت حضرت زهرا (س) گفت: رونمایی از کتاب «مادر من» نهتنها گامی بزرگ در مسیر تبادلات فرهنگی ایران و چین است، بلکه نمادی از ارتباطات تاریخی این دو کشور، همچون جاده ابریشم، به شمار میآید. این کتاب میتواند برای کودکان ایرانی دریچهای برای شناخت فرهنگ و زبان چین باشد و در عین حال، فرصتی برای دانشجویان و علاقهمندان به زبان فارسی در چین ایجاد کند تا با ظرایف زبان فارسی آشنا شوند.
او با اشاره به مأموریت نشر نَم تأکید کرد: ما همواره بر انتخاب آثار برجسته، رعایت حقوق مؤلفان و تولید آثار باکیفیت برای کودکان و نوجوانان تمرکز داشتهایم. تلاش ما همواره معطوف به تقویت فرهنگ مطالعه و ارتقای سطح آثار ادبی و آموزشی برای کودکان و نوجوانان بوده است.
غروی در ادامه بیان کرد: ادبیات، ابزاری قدرتمند برای پیوند میان ملتهاست. انتشار این کتاب دوزبانه، گامی دیگر در مسیر تقویت روابط دیرینه ایران و چین است که از جاده ابریشم تاکنون الهامبخش همکاریهای فرهنگی بوده است.
در این مراسم، مینا وفایی، مترجم کتاب «مادر من»، از تجربه ترجمه این اثر سخن گفت: حس عمیق مادرانهای که در متن این کتاب وجود داشت، به من کمک کرد تا با داستان ارتباط عمیقی برقرار کنم و آن را با دقت و احساس به فارسی ترجمه کنم.
گفتنی است، هفته گذشته نیز نشر نَم از نخستین کتاب دوزبانه فارسی-نروژی با عنوان «جورج غیبش زده!» رونمایی کرد. این اثر که آن را راگنار اولبو نوشته و امیر میرزایی ترجمه کرده است، به میزبانی سفیر نروژ رونمایی شد.